直接觀看文章

『外国人』と『外人さん』という言い方

2018/02/07

ある日、日本語の授業で、クラスメイトは日本人の友達と会った時の話をしました。

クラスメイトHさん
「日本語が下手ですから、日本人と話す時、いつも、相手に迷惑をかけては申し訳ないので、代わりに英語で話します。」と言いました。

私は微笑んで
「ちょっと考えすぎだと思います。せっかく日本人の友達を作ったのに。例えば立場を代えて、ある外人さんが私達に中国語で話してきたら、あまり上手じゃなくても構わないんじゃない?私達は絶対に迷惑だと思わないでしょう?それと同じですよ。」と言いました。

先生
「そうですよ、精一杯日本語で話したら、日本人の友達は嬉しいと思いますよ。
でも徐さん『外人さん』と言うのはやめてください。『外国人』と言う方がいいです。」


「どうしてですか?」

先生
「『外人さん』という言葉は差別用語ですよ、下に見ている感じです。」


「『さん』とつけたから、丁寧な感じだと思っていたけど。そうではないでしょうか?」

先生
「そうではないですよ。直してください。」

本当にびっくりしました。もともとは、外人さんは差別用語じゃないと思っていました。
まあでも、日本人とっては自分も『外人』だから、他の外国人に『外人さん』は使わないほうがいいかもしれません。

その日の先生は台灣人だから、信じてないわけではないけど、日本の方に聞きたいですね。

「外人さん」という言葉より「外国人の方」や「外国人」のほうがよいでしょうか?

.

.

fea@日文練習

後記:「外人さん」という言葉は関西で使われていますか?

廣告
No comments yet

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: