Skip to content

不要用「外人さん」這個說法?

2018/02/07

某天日文課,同學說著自己和日本人朋友見面的事。

同學H:「因為日文不好,所以跟日本人朋友說話的時候,一直覺得會造成他的困擾,
所以都用英文溝通。」

我笑說:「怎麼會呢?有點想太多唷。難得認識了日本朋友呀當然要多說日文啊。
舉個例子,如果立場對調,有個外國人跟我們說中文,雖然不是很順也没關係吧?
我們也不會覺得困擾啊?就差不多是一樣的感覺。」

老師:「對啊,而且你這麼努力說日文還覺得困擾的話說不過去啦,
對方應該覺得很開心才對。
不過,徐桑,不要講『外人さん』比較好喔,說『外國人』就可以了。」

我:「為什麼?怎麼了嗎?」

老師:「『外人さん』的話,是有點看不起人,差別用語的感覺。」

我:「我以為有『さん』就沒關係了?不是比較有禮貌嗎?難道不是嗎?」

老師:「不是這樣的喔,調整一下比較好。」

有點驚訝。因為印象中我聽的當下不覺得是差別用語,今天是偶然下脫口而出。
本來還以為是對於日本人來說,我也是外國人,所以才可能不能講『外人さん』這個字。

因為今天的老師是台灣人,也不是說不相信老師,只是覺得日文的問題還是問問日本人。
舉例來說,『外国人の方』跟『外国人』的說法,都比『外人さん』來得好嗎?

有趣的是,我在Lang-8貼出這篇日記後,意外引起一些迴響

有個朋友特地也寫了一篇文章,說他很意外一個外國人是怎麼會知道『外人さん』這個詞的。

我也解釋是因為京都打工的料亭,女將、前輩、洗碗的老奶奶都曾經這麼講。
而我就是覺得料亭的用語一定是有禮貌的,不管三七二十一就記下就對了。

我跟女將偶爾還會有這樣的對話:(好難翻譯XD)

以前女将さんと話す時、私も時々「...今晩外人さんの予約が入ってきたー...」と言ったら、
女将さんは笑って言って
「徐さんも外人さんじゃない?...www」と言って、
「あ、それはそうですねwww」と
こういう感じの会話になりました。

也因為朋友的這篇文章,我也去問了一些身邊認識的日本人,包括公司上司,
結果上司們跟我說,這詞聽過但沒用過,有一位還說:

「聽是聽過,但我個人到目前為止都沒用過。」太有趣了!這個字是怎麼一回事?

我也跟線上的日文老師討論了這篇文章,他先是幫我修飾文章本身的用詞錯誤,還有順一下句子讓文章結構比較好懂,接著又花了一點時間聊了『見下す(みくだす)』,是不是一定帶有歧視,以及有時候可能是言者無意聽者有心的誤會。

而這位老師(關西人)是常用這個詞的,但他說,他本身是沒有惡意,可是聽的人會怎麼想不知道,所以會避免在外國人面前講這個字眼。

他還舉個例子,譬如說如果他在我面前就直接說我『外人さん』,
我哈哈大笑(我的確大笑了)當然是我不介意,但如果今天我是會介意的人的話呢?

他個人不覺得『GAIJINN SAN』這詞是差別用語。
但他也不否認早期這個字或許帶有那麼點排他意味在。

因為漢字的關係大概是可以理解的老師想講的,就很像是融不進日本人圈子一樣吧,或許『外人さん』就是讓人覺得被隔離在圈子外。這個也真的不是聽不聽得懂這種簡單二分法程度的東西了。

其實就像我也覺得中文「外公」「外婆」「外孫」真的是TMD排他用語XDD
但好像也不能怎樣。

總之,過去的經驗讓我意外矇到一個有趣的單字,真是學到很多。

.

.

fea@學無止境學無止境

後來在追究外人さん的過程裡,朋友的一段話如當頭棒喝
妳這個例子, 實際上真的是講話的人覺得沒什麼(因為不知道這是差別用語)。
但差別用語有個深層涵意, 很適合用 "關鍵少數" 裡讓人印象深刻的一段對話表達:
「我對你們都沒有偏見,」「我知道,我知道你真的這麼以為。」

就跟 "番仔" 是差別用語一樣, 雖然很多人也不見得意識到它是差別用語,
也不會因為叫 "番仔先生" 就變成敬稱呀
廣告
No comments yet

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

w

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: